ヘルスメーターで救える命がある
昨日到着してすぐ
現地調査・取材に行きました。
タイ料理にイタリアンに
美味しいアイスクリーム…
美味しかった〜
楽しく食べました
翌朝の体重
+800g
今日ちょっと運動
すれば問題なし
携帯用体重計は
すぐにチェックできて安心
頑張りすぎず8割OKで
炭水化物を取りすぎないよう
意識して、美味しく食べる
時々運動、または、よく歩く
この記事Good❗️と思ったあなた様
クリックお願いします。
ランキングに参加しています。
ご協力ありがとうございます
バックナンバー
ヘルスメーターは今月もトップ10ランキング入り、他店にはない商品を扱うレアもの専門店です
冷静とヘルスメーターのあいだ
日本語において、カタカナというのは本当に便利なものだと思います!
とりあえずカタカナで書かれてるものは、それらしく言えば英語で通じます。
フォーク、ナイフ、ペーパー、ジュース、コンピュータ、ステーションなどなど。
ヨーロッパの言語とかって、英語を習得しやすいようでいて、こんな単語ですら最初から覚えないといけないわけだから、結構大変だと思います。
スペイン人の友達が、レストランでフォークを頼みたくて言葉に詰まってた場面を目撃しました
とかって思ってると、実は英語にはない「和製英語」だったりすることもあるから、なかなか油断できませんよね。
例えば体重計は「ヘルスメーター」だと思ってたら、「は?」という反応が帰ってきました。
体重計は「はかり」を表すScaleでいいのですねえ。
さてパキスタンにも、題してパ製英語のようなものはあると思われます。
元イギリスの植民地でもあることだし、日常生活で英語、というか英単語に馴染んでる度合いは、きっと日本人以上だと思うんですよね。
だけど、たまに夫と会話をしてると、会話が噛み合わないことがあって。
これは、同じ単語で、夫は私が意図しているものと違うものを思い浮かべているからだと思うのです。
1) Boots
先日、夫の靴を買いにお店で待ち合わせしたところ、「ブーツ売り場にいる」と言われて、はてな?
ブーツなんて一束もおいてないんですが。。。
やっと会えた夫に「ブーツなんてないじゃん」と文句を言ったら、紳士靴を指差して、こんなにたくさんあるじゃない!と。
パキスタンでは、普通の紳士靴をブーツと呼ぶのですか?!
この件、未だ謎は解けず。どなたか教えてください。
イギリスでブーツと言ったら、紳士靴の場合、少なくとも足首が隠れないとBootsとは呼ばないと思います。
足の甲だけ隠れるものは、Shoesです。
2) Pyjama
パジャマ。英語では、寝間着。日本語のパジャマと同じ。
どうやらパキスタンでは、パジャマって女性がクルティの下に着るズボンのことのようですよね?
Kurti pyjamaとかって言って売ってますもんね?
先日、素敵なパンツスタイルで現れた私の友達に向かって夫が「素敵なパジャマだね」
友達、びっくり。私もびっくり。
3) Joggers
夫は、Joggersというのをいわゆるスニーカーのつもりで言っていました。
私はジョギングの時にはくいわゆるトレパン、というか、スウェットスーツのパンツのことを思い描いてました。
英語ではスニーカーは一般的にはRunnersというと思います。
ちなみに日本語のSneakerは通じません。
4) Loose motion
パキスタンでは、要するに、「何度も腸の動きがある」つまり「下痢」ってことですよね?
イギリスではそのものズバリでDiarrhoeaと言います。発音が難しいんですが。。。
Loose motion、言いたいことはわかるけど、多分、これだと通じないなあ。
ちゃんとした英語で、あんまりそのものズバリでなく言いたいときは、Frequent bowel movementとかloose stoolとか言うんじゃないでしょうか。
英語って、イギリス英語とアメリカ英語の違いもあり、しかもイギリス国内でも地域によって微妙に言い方が異なったりします。
もちろんアクセントや発音はもっと派手に違うけど、使われる単語も変わるし、ある地域だけの方言のような単語もあります。
私の住んでるあたりは、極端な方言はないと思うのですが、それでもこれがイギリス標準かと言われると、私もちょっと自信がなかったりするのですが。。。
とりあえず私がすぐに思いつくのはこのくらいです〜。
みなさま、もしパ製英語、和製英語、思いつくものがあれば、教えてください!
mixiをしていたごく普通のOLが、何故ヘルスメーターというフィールドに舞い降りたのか?
ポイントタウン
Gポイント
ECナビ
メルカリ
招待コード RGJTVF
節約女子の過去最高の売上は